Главная » 2014 » Апрель » 19 » Латвия: ошибка перевода либо оговорочка по Фрейду?
12:35
Латвия: ошибка перевода либо оговорочка по Фрейду?
Латвия: ошибка перевода или оговорочка по Фрейду?

В Риге туристов привлекают противоречивым маркетинговым плакатом. Дело в том, что плакаты, выпущенные для туристской маркетинговой кампании Риги, вышли с опечаткой, меняющей слоган на обратный по смыслу.

На постерах заместо «Easy to go, hard to leave» (тут: «Легко приехать, тяжело покинуть» - англ.) написано «Easy to go, hard to live» («Легко приехать, тяжело жить»).
Маркетинговая акция должна начаться с 20 три ноября. Она рассчитана на туристов из Эстонии, Рф, Литвы, Норвегии, Швеции, Германии и Финляндии. На постерах изображено сердечко с одним глазом рядом с теми либо другими достопримечательностями либо знаками Латвии.

Разумеется, оно символизирует оставшееся в Риге сердечко туриста.
На одном из постеров, а именно, сердечко изображено рядом с достаточно упитанной дамой в древнегерманском костюмчике и шлеме с рогами, возможно, валькирией.
Кампания дополнена рассказом о Риге как родине рождественской елки. Зарождение этой традиции вышло, согласно создателям рекламы, в Латвии Четыреста девяносто девять годов назад.
Общая цена кампании составила 500 тыщ евро, а продолжительность - 5 недель. Целью кампании является отрешиться от вида Риги как центра ночных развлечений и выделить наличие в городке исторических достопримечательностей.

Просмотров: 212 | Добавил: derpthaberrols1978 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: